Spaltung, Dissociation, Dislocation?

Aclaraciones

Extractos de la carta del 1/12/99 de RM Palem a Th. Haustgen

- Había visto hace algunos años (Synapse junio de 1995) un análisis efectuado por usted de la traducción al francés de la Dementia praecox de Bleuler... y debo decir que me había intrigado.

Usted sabe que Ey, en 1926, había iniciado la traducción de la "Dementia praecox ou groupe des schizophrénies', la "admirable obra" de E. BLEULER (1911); traducción resumida y llevada a conocimiento ulteriormente de los miembros del círculo de estudios psiquiátricos de Sainte Anne que él había creado. "Así aprendí la psiquiatría", dijo.

Usted dijo en su informe (Synapse , junio de 1995) de la publicación de la traducción en francés de la Dementia praecox de BLEULER, que el traductor contemporáneo (Alain VIALLARD ) había elegido de traducir el término alemán "Spaltung" por escición (scission) . Y comentar, un poco más lejos: "El término aquí adoptado parece mejor y más en harmonía con los escritos de la Escuela Francesa, que aquél de dislocación antaño propuesto por Ey".

Mas allá del hecho que fuera del "Papa de la psiquiatría", no vemos quién en "la oposición", podría jactarse de representar mejor la "Escuela francesa", podemos interrogarnos sobre estos problemas de vocabulario...

Ya que, desde 1926, existen problemas de traducción. Noto que en el texto de Ey dactilografiado (gracias a Sven Follin) del Círculo de estudios (1945, p. 28) y en el texto impreso por Analectes (difundido por Theraplix en 1969), spaltung es traducido por dislocation, mientras que en su manuscrito, escrito de su propia mano con tinta negra figura disociación (dissocation) (p. 42)-. le adjunto la fotocopia de su texto manuscrito que usted podrá comparar a la página correspondiente de Analectes.

Podemos pensar que Ey, por ejemplo, no había releído su texto y que se haya operado la substitución sin su acuedo? Es poco probable. Pero el hecho está allí: en 1926 la traducción era bien "disociación". En 1934, en un importante trabajo sobre la esquizofrenia en L'Evolution Psychiatrique, habla en cambio de "dislocación".

Noto que en junio de 1990, en una presentación de E. Bleuler por el Pr. P. MOREL, en la revista, spaltung también es traducido por dislocation ...

En su Essai sur la discordance, en 1992, Lanteri-Laura sin querer tomar parte en esos "debates de dípteros" (como decía uno de mis Maestros), escribe (p. 92): "Spaltung equivale a dislocution, disociación y discordancia". A su lecture no pude evitar sobresaltar: cómo, un nuevo neologismo?... Pero Georges LL me confirmó de su propia voz en Paris (el 27/3/99) que no era su intención y que se trataba de un error de tipografía.... 

Respuesta de Th. Haugsten, 20/12/99

Para completar las precisiones que usted me brinda sobre el término disociación, le hago llegar un artículo de 1991, en el cual creo haber podido establecer que el alienista de Bicêtre, François Leuret había, antes que nadie, en 1834, utilizado el vocablo en su sentido psiquiátrico actual, antes que Moreau de Tours (1845), Baillarger (1855), Séglas (1895) o Henri Claude (1910).

Séglas emplea también escición en 1895, a propósito de los trastornos de la personalidad de los perseguidos-poseídos, así como G. de Clérambault en 1920, en el intitulado de uno de sus primeros artículos : "Automatisme mental et Scission du moi" (p. 457 de l'Oeuvre Psychiatrique). CEra el sentido de mi aclaración de 1995, escición y el prefijo "schizo-" del neologismo de Bleuler teniendo la misma etimología greco-romana....

Dr Thierry Haustgen